Yu-Gi-Oh! 5D's - 147
Filed under # Completed Projects , # Releases , by Hyouma on 2/21/2011 08:25:00 AM
6
يوسي خطيييييييير، شفت ربع الحلقة 148 راو علشان اشوفه وهو يطير
يقدرون يستخدمون أوراق سحر السرعة وهم في الجو؟
المهم، أخيراً وصلت، تأخرت هالحلقة من المترجم الإنجليزي الذي نتبعه
يقدرون يستخدمون أوراق سحر السرعة وهم في الجو؟
المهم، أخيراً وصلت، تأخرت هالحلقة من المترجم الإنجليزي الذي نتبعه
وأخيراً نزلت البارحة، أحب أنوه أننا نتبع هالمترجم حتى لو تأخر،
فبقية الترجمات غير مفهومة أو فيها أخطاء في بعض الجمل وأسماء الأوراق
أنوه أيضاً، أننا غيرنا في اسماء أوراق زون
بعدما صدرت اسم مجموعته وترجمة صحيحة لأوراقه
زون لعب في الحلقة 146 فقط، وهنا الملف المعدل من الحلقة 146
راح نقوم بوضع باتش لكن لما أفهم كيف اسويه
تحميل 147 : أملٌ للمستقبل!
على ديمو(مؤقت): 001 - 002
مجلد ميديافاير
مجلد هوتفايل
مجلد إي-فايل
على مولتي-أبلود: 001 - 002
على إي-فايل: 001 - 002
فبقية الترجمات غير مفهومة أو فيها أخطاء في بعض الجمل وأسماء الأوراق
أنوه أيضاً، أننا غيرنا في اسماء أوراق زون
بعدما صدرت اسم مجموعته وترجمة صحيحة لأوراقه
زون لعب في الحلقة 146 فقط، وهنا الملف المعدل من الحلقة 146
راح نقوم بوضع باتش لكن لما أفهم كيف اسويه
تحميل 147 : أملٌ للمستقبل!
على ديمو(مؤقت): 001 - 002
مجلد ميديافاير
مجلد هوتفايل
مجلد إي-فايل
على مولتي-أبلود: 001 - 002
على إي-فايل: 001 - 002
و
حياك آيزن-ساما
شكراً على مرورك
مشكور هيوما على الحلقه الرائعه
بالنسبه للفرق الإنجليزيه
انا سمعت ان فريق شين-باكو يألف أسماء البطاقات من مخه
بالتوفيق وقي انتظار الحلقه القادمه
ASN2500شين-باكو و
وغيره من المنفردين
هم أسوأ الفرق في يوغي، أو اسوأها بشكل عام
حتى الحوار ترجمته ناقصة أو غير جيدة
وبالنسبة لتحريف الأوراق فليس كذلك إنما هو يكتب ترجمته الخاصة
والي تعارضت مع ترجمة الحلقات الأولى المعتمدة لدى المشاهدة الإنجليزي
TnKP والتي ترجمها المرجع
يوسي كااااكووووئيييييي
مقدر أصبر لين أشوف هالحلقة
سانكيووووو
أرجو عدم سب واهانة شين باكو فهو مترجم رائع صحيح ترجمته فيه بعض النقص لكن ترجتمته مفهومة وأنتم عندكم الكثير من الأخطاء ونا لا أتابع ترجمتكم بسبب احتواء ترجمتكم ألفاظ غير مرغوبة مثلا لديكم كلمة اله لايجوز كتابة مثل هذه الكلمة .
طبعا الكلمة بالانجليزي god
لكن لها معاني كثيرة مثل ملك,امبراطور, حاكم وغيره لذا أرجو أخذ بعين الاعتبار وطبعا ما أريده هو أن ترفعوا من مستوى الترجمة العربية وأنا أقول الكلام هذا من أجل تطور فريقكم زشكرا
أخي العزيز فهد... إن عملت بعمل فأرجو أن تتقنه... لذللك ان عملت في الترجمة يجب ان تترجمها كما هي بدون تحريف
وكونك تحرف الترجمة يعد من الكذب والكذب لا يجوز دينًا
وفي النهاية هذا مجرد أنمي وليس واقع وحتى لو فرضنا أنه واقع فهو ليس من معتقدات المسلمين أو الدين وبمجرد ملاحظة بسيطة يستطيع اي طفل فهم ان هذه مجرد خرافات
ولو فرضنا أنني أترجم أحد كتب الأغريقيين أو اليونانيين المليئة بالآلة لديهم وأجعلها كـ ملك... أليس هذا تحريف وتدليس لا يرضاه لا مسلم ولا أي شخص آخر في الكون؟
ولربما القارئ نفسه سيصدق أن بعض الملوك لديهم بعض القوى
فلذلك أرجوك بلا كذب وتدليس وتحريف للمعاني فنحن مسلمين وإن كنا سننقل شيء ما سننقله من دون تحريف فهذه ليست من صفات المسلمين ولا يرضاه الإسلام حتى